Он называет себя ментально русским евреем. Готовит потрясающую гречневую кашу, рецепт которой ему подарила эмигрантка из Белоруссии. Читает будущим мурманским судоводителям лекции по мореходной астрономии на английском языке. Имеет диплом доктора наук и аттестат профессора. Любящие его близкие живут в Америке – супруга, сын с дочерью, четверо внуков и двое правнуков. А он может жить только в России.
Каждый год в канун Дня города приезжает в Мурманск. В частности, чтобы поздравить его с очередным днем рождения. И прочитать цикл лекций курсантам, назову ее по-старому, высшей мореходки, которой он отдал 57 лет.
Посвящение
Пожалуй, если бы эта идея не появилась у мурманчанина Бориса Вульфовича, она бы не появилась ни у кого. С его легкой руки в этом году в Москве вышел в свет уникальный сборник русских романсов, песен о Великой Отечественной войне и избранной народной лирики на английском языке. Полный перевод выполнил сам Борис Аркадьевич, он не позволил потеряться пронзительным нотам души в этих близких каждому россиянину песнях. В этих песнях-молитвах, песнях-мантрах воплощен своеобразный вокальный кодекс, «записанный» у поколения победителей и их наследников на уровне сердца.
Этот необычный сборник стал седьмой книгой почетного гражданина города-героя Мурманска, преподавателя, писателя, переводчика Бориса Вульфовича. И продолжил искренний разговор с читателем о величии русской души, о народном подвиге в чудовищной войне с фашизмом. И еще – о личном, о тонком, о сокровенном, о той боли, которая навсегда останется на самом донышке сердца и будет передаваться из поколения в поколение каждому наследнику той Великой Победы.
Борис Аркадьевич посвятил издание своим родителям. «Памяти моего отца-солдата, погибшего в октябре 1943-го в боях под Ельней, и мамы-блокадницы, похороненной в марте 1942-го на Пискаревском мемориальном кладбище», – написал он в посвящении. Он и сам чудом выжил в блокаду, был вывезен в мае 42-го из Ленинграда и до конца войны воспитывался в детских домах.
Посол мира
75 песен, переведенных им для сборника, – своего рода лакмус российской ментальности, развитой души, интеллектуальной отзывчивости. Помимо стихов-оригиналов и их переводов на английский язык к каждой песне приложены ноты для фортепиано. Песни предваряет интереснейшее эссе, написанное автором на двух языках.
Борис Вульфович говорит о том, в чем мы сами себе не хотим сознаваться. Или нам некогда это делать. А возможно, мы вообще разучились говорить себе правду? «Мы стали заметно меньше читать, ходить в оперу, на концерты, круг интересов все более и более замыкается на быте, деньгах, карьере, а для многих молодых – еще и на айфонах, Интернете, попсе, – считает Вульфович. – Это во-первых. Во-вторых, все больше и больше образованных носителей русского языка и культуры в разном возрасте покидают Россию, теряя с ней все связи, включая духовные. Поэтому, например, такие романсы, как «Растворил я окно» или «Утро туманное», не вызовут должный отклик в их душе. Подобное случилось и с моими родными – все 14 человек нашего клана для России оказались потерянными навсегда. И в-третьих, замещается эта убыль в основном выходцами из бывших республик Советского Союза. Их русский язык порой едва выдерживает критики даже на бытовом уровне. Конечно, это не их вина!».
Рождение сборника, собственно, и продиктовано этими и подобными им причинами. Но прежде всего – попыткой сохранить часть великой русской культуры романса, песен Великой Отечественной войны и лирики в культуре мировой. Выпустить своеобразное пособие для организации концертов русской вокальной классики в англоязычных странах, в частности, для российских эмигрантов. И наконец, уникальный сборник станет своеобразным послом мира – ведь переведенные на английский язык песни помогут понять российскую душу гораздо тоньше, чем тысячи прозаических слов. Нет сомнений, что редкое издание будет востребовано в музыкальных школах, училищах, филармониях, консерваториях в России и за рубежом.
О признании
И тут, пожалуй, необходимо сделать акцент. Все три части сборника – русские романсы, песни военных лет и лирика – вызывают особый душевный отклик. И все же наиболее сильные чувства вызывают военные песни.
«Я с большим волнением и трепетом отнесся к романсам великих русских поэтов и композиторов. Но все это многократно усилилось при выборе и переводах песен Великой Отечественной войны, – рассказывает Борис Вульфович. – И не только потому, что мама покоится на Пискаревском кладбище. И не только потому, что отец делит братскую могилу с другими солдатами на воинском кладбище в Ельне. И не только потому, что в блокадном Ленинграде я с мальчишками гасил песком бомбы-зажигалки на чердаке нашего дома. Все это так. Но главное – в другом. Со Дня Победы прошло 72 года. Значит, самому молодому живому фронтовику сейчас 93–95 лет. Так сколько же их осталось – раненых, больных, немощных, тех, кто лично пережил ужас войны и не забудет его до последнего часа? Этого не знает никто».
В сборник вошло посвящение Бориса Вульфовича Параду Победы, который состоялся в Москве 9 мая 2017 года, оно также переведено автором на английский язык:
День Победы
Победы день – день памяти о павших –
Святым останется для нас навек, –
О каждом дедушке, отце и сыне нашем
Из сорока миллионов человек.
И в этот день, а часто и в другие
Со мною говорят из-под небес
Такие милые, с времен войны родные –
Шульженко, Левитан и Марк Бернес.
На площадях Москвы и Ленинграда,
Из всех столиц истерзанной Земли
Хочу не грохота военного парада,
Хочу молитву-песню «Журавли».
В заключение этого необычного сборника опубликован блок отзывов о нем людей науки и искусства – профессоров, филологов, переводчиков, музыкантов. Особенно мне запомнились строки доктора филологии, профессора Санкт-Петербургского университета Тамары Казаковой: «Кому-то может показаться наивным и даже нелепым составление такого двуязычного песенника. Однако и мотивы, и цели, и усилия, вложенные в эту работу составителем-переводчиком, заслуживают по меньшей мере уважения, не говоря уже о признании».
А друг Бориса Вульфовича профессор Владимир Гроховский не сомневается в том, что у составителя сборника вскоре появятся последователи. Однако Борис Аркадьевич навсегда останется первым, кто именно так распахнул из России окно в поэтический и музыкальный мир планеты.
Анжелика КОВАЛЕВА.
kovaleva@vmnews.ru
Фото Павла СТЕПАНЕНКО и из семейного архива Бориса ВУЛЬФОВИЧА.