Студенты разных лет Мурманского государственного технического университета до сих пор вспоминают его лекции! Борис Аркадьевич отдал этому мурманскому вузу около 60 лет, а в последнее время читал будущим мурманским судоводителям лекции по мореходной астрономии на английском языке.
Многие читатели «Вечерки» помнят пронзительное эссе жителя блокадного Ленинграда, вышедшее в книге «Это было вчера…» и также опубликованное в городской газете.
Публикация была настолько резонансной, что мы продолжили публицистический блокадный цикл Бориса Аркадьевича еще одним его произведением – очерком о детских домах, в которых он воспитывался до конца войны.
Песни на уровне сердца
Шесть лет назад, в 2017 году, с легкой руки Бориса Вульфовича в Москве вышел в свет уникальный сборник русских романсов, песен о Великой Отечественной войне и избранной лирики на английском языке. Его полный параллельный перевод выполнил сам Борис Аркадьевич, он не позволил потеряться пронзительным нотам души в этих близких каждому россиянину песнях. В этих песнях-молитвах, песнях-мантрах воплощен своеобразный вокальный код, записанный у поколения победителей и их наследников на уровне сердца.
Этот необычный сборник стал седьмой книгой почетного гражданина города-героя Мурманска, преподавателя, писателя и переводчика Бориса Вульфовича. И продолжил искренний разговор с читателем о величии русской души, о народном подвиге в чудовищной войне с фашизмом. И еще – о личном, о тонком, о сокровенном, о той боли, которая навсегда останется на самом донышке сердца и будет передаваться из поколения в поколение каждому наследнику той Великой Победы.
Борис Аркадьевич посвятил издание своим родителям. «Памяти моего отца-солдата, погибшего в октябре 1943-го в боях под Ельней, и мамы-блокадницы, похороненной в марте 1942-го на Пискаревском мемориальном кладбище», – написал он в посвящении. Он и сам чудом выжил в блокаду, был вывезен в мае 1942-го из Ленинграда и до конца войны воспитывался в детских домах.
Посол мира
75 песен, переведенные Борисом Вульфовичем для сборника, – своего рода лакмус российской ментальности, развитой души, интеллектуальной отзывчивости. Помимо стихов-оригиналов и их переводов на английский язык к каждой песне приложены ноты для фортепиано, заимствованные из открытых Интернет-источников. Песни предваряет интереснейшее эссе, написанное автором на двух языках.
Рождение необычного сборника – это прежде всего попытка сохранить часть великой русской культуры романса, песен Великой Отечественной войны и лирики в культуре мировой. Выпустить своеобразное пособие для организации концертов русской вокальной классики в англоязычных странах. В частности, для российских эмигрантов. И, наконец, в-третьих, уникальный сборник станет своеобразным послом мира – ведь переведенные на английский язык песни помогут понять российскую душу гораздо тоньше, чем тысячи прозаических слов. Нет сомнений, что редкое издание будет востребовано в музыкальных школах, училищах, филармониях, консерваториях в России и за рубежом.
Добавим, что все три части сборника – русские романсы, песни военных лет и лирика – вызывают особый душевный отклик. И все же наиболее сильные чувства вызывают военные песни.
В сборник вошло посвящение Бориса Вульфовича Параду Победы, который состоялся в Москве 9 мая 2017 года, оно также переведено автором на английский язык:
День Победы
Победы день – день памяти о павших –
Святым останется для нас навек, –
О каждом дедушке, отце и сыне нашем
Из сорока мильонов человек.
И в этот день, а часто и в другие
Со мною говорят из-под небес
Такие милые, с времен Войны родные –
Шульженко, Левитан и Марк Бернес.
На площадях Москвы и Ленинграда,
Из всех столиц истерзанной Земли
Хочу не грохота военного парада,
Хочу молитву-песню «Журавли».
Многие не сомневаются в том, что у составителя сборника вскоре появятся последователи. Однако Борис Аркадьевич навсегда останется первым, кто именно так распахнул из России окно в поэтический и музыкальный мир планеты.
Спасибо вам, Борис Аркадьевич, и с днем рождения вас!
Анжелика КОВАЛЕВА.
Фото с сайта правительства Мурманской области.