Перевод с китайского языка вызывает сложности по целому ряду причин. Особенно это касается технических текстов, которые, зачастую, изобилуют всевозможной терминологией, не имеющей аналогов в иных странах. Иногда даже прямой перевод не может быть верным, поскольку многие слова могут иметь абсолютно разные значения.
Особенности и сложности
Китайские иероглифы (пиньинь или путунхуа) – письменность, которая имеет более чем 50 тысяч знаков, из которых примерно 20 тысяч используется в повседневной жизни. Каждый иероглиф имеет свою собственную лексическую, грамматическую и культурную значимость, что может затруднять переводчика при попытке передать точное значение символа. Грамматика пиньинь существенно отличается от грамматики, например, европейских аналогов, таких как английский, французский, испанский, русский и других. Например, в пиньинь нет глагольного спряжения, нет падежей, а объект высказывания имеет немаловажное значение для определенных слов. Это существенно усложняет понимание китайских предложений и их трактовку. Культура и история КНР имеют свои особенности и специфику, которые могут быть незнакомы лингвисту из другой культуры. Например, многие специфические понятия тесно связаны с конфуцианской философией, даосизмом, буддизмом, и другими традициями. Переводчику может потребоваться глубокое знание древней культуры и истории, чтобы правильно передать смысл оригинала. Это, в целом, касается художественных текстов, но и в технических тоже могут возникнуть проблемы. В пиньинь существует много гласных и тонов, что усложняет правильное произношение и понимание слов. В некоторых случаях, неправильно произнесенный тон может изменить значение слова, что также может привести к ошибкам при изложении. Это важно при переводе голосовых сообщений, а что касается письма, то в этом плане переводчику будет немного легче.
В целом, перевод с китайского языка требует от переводчика широких знаний в разных областях, включая язык, культуру и историю, чтобы обеспечить точный и полный перевод. Также важно понимать, что пиньинь или путунхуа имеет иероглифическую систему письма, которая отличается от буквенной системы письма, используемой в большинстве других языков. Это значит, что переводчик должен быть знаком с иероглифами и понимать их значения, ведь даже самая банальная точка в знаке полностью изменяет суть написанного текста.
Профессиональные услуги
Бюро переводов «Perevod-kit» https://www.perevod-kit.ru/ поможет справиться со сложностями китайского языка. Профессионалы компании обладают набором необходимых навыков для полного и точного изложения текстов любой сложности. Обращайтесь, тем более, что китайский язык сейчас довольно востребован в различных сферах жизни.
Реклама.