Сегодня в Мурманске состоялась презентация проекта по переводу на норвежский язык и изданию «Дневника войны» Максима Старостина. Рукописи первого секретаря Мурманского обкома ВКП (б) 1939-1945 годов впервые были опубликованы в 2014 году.
Записи о войне в Заполярье попали в руки генерального консула Норвегии в Мурманске Уле Андреаса Линдемана. Они настолько тронули сердце дипломата, что появилась идея перевести их на норвежский язык. События, описываемые в дневнике — это страницы общей истории в жизни Советского Заполярья и Восточного Финнмарка. Борьба за освобождение в суровых северных условиях, исторические события и персонажи, - все это интересно и близко сердцу многом людям по обе стороны общей границы России и Норвегии.
Генеральное консульство Норвегии в Мурманске в сотрудничестве с Арктическим университетом Норвегии в городе Тромсе, Институтом всеобщей истории РАН, а также Мурманским областным краеведческим музеем инициировало проект, результатом которого станет издание весной 2017 года «Дневника войны» Максима Старостина на норвежском языке.
- Несмотря на сложную политическую обстановку в мире, Норвегия и Россия продолжает конструктивное сотрудничество, - прокомментировал господин Уле Андреас Линдеман. - На презентации проекта присутствует большая делегация из Финнмарка. Это свидетельство того, что наши отношения остаются близкими.
Над переводом книги полгода работали два норвежца. Один из них Стейнар Гил отметил, что Максим Старостин был настоящим человеком, с которым он пошел бы на войну.
Подробнее читайте в ближайших выпусках «Вечернего Мурманска».
Нармина ГЕЙБАТОВА.