Современные бюро переводов могут предложить довольно широкий перечень услуг, среди которых присутствуют не только устный и письменный перевод, но и легализация документов, и локализация сайтов, и предпечатная подготовка материалов, и верстка готовых текстов в определенном формате, и апостилирование, и перевод патентов…
С некоторых пор в этой сфере выделились такие направления перевода, как медицинский и юридический. Большим спросом пользуется работа с техническими текстами, представляющими собой не только научные статьи и доклады, но и сопутствующую документацию к разного рода оборудованию, инструкции, руководства по эксплуатации, обучающие материалы.
Обратиться к носителю
Во многих бюро сегодня можно увидеть и такую услугу, как перевод носителем языка. Для чего она нужна, разве такие организации не могут предложить заказы своим сотрудникам? Конечно, нет. Сразу стоит сказать о том, что людей, для которых тот или иной язык является родным, привлекают в тех случаях, когда заказчику очень важна аутентичность перевода.
Сами лингвисты ничуть не страдают от такого «недоверия», ведь они хорошо знают о том, как важно в некоторых ситуациях проникнуть в каждую тонкость иностранного языка, точно передать суть его разговорных оборотов или идиом. При этом не стоит забывать и об особенностях разных культур, которые находят отражение и в деловом общении, и в восприятии информации потребителем.
Перевод с японского на русский, например, к тому же будет усложнен еще и тем, что у нас разная знаковая система. Особенно ярко эта особенность отражается на работе по переводу сайтов, где важно соблюсти заданные параметры страниц и всевозможных меню. Довольно часто носитель языка может быстрее сориентироваться и в таких текстах, где присутствуют исторические параллели, упоминания о фольклорных образах, цитаты из книг, являющихся национальным достоянием…
Избежать досадных неточностей
Заказав перевод у носителя языка (www.littera.ru), можно застраховаться и от нелепых случайностей, которые часто возникают, как показывает история рекламы, когда какие-то слоганы или названия товаров получают неблагозвучное оформление. Еще один важный момент: заказ лучше делать в бюро переводов, потому что такие фирмы (в отличие от частных лиц) официально гарантируют качество выполняемой работы.
В бюро обычно используют систему многоэтапной проверки. Сначала работу выполняет лингвист или носитель языка, затем вычитку проводит русскоговорящий сотрудник, и в завершение текст передается техническому редактору или профессиональному корректору. Удостовериться в уровне специалистов бюро очень просто: для этого нужно заказать пробный перевод небольшого фрагмента имеющейся документации.
Все исполнители, которых привлекают бюро являются дипломированными переводчиками или опытными специалистами, имеющими многолетний стаж работы с определенными техническими направлениями. После редактирования текста носителем языка, он не должен звучать как перевод, сохраняя стилистику оригинала.
Реклама.