11 тысяч километров железных дорог. Норвежская актриса Герильд Маусет едет во Владивосток, чтобы сыграть в Приморском театре имени А. М. Горького роль Анны Карениной. Роль для нее знакома, но она никогда не играла ее на русском языке. В пути актриса самоотверженно осваивает литературный материал на незнакомом языке, который даже пытается учить. При этом надо еще и играть или хотя бы подыгрывать мужу-режиссеру, который на всем пути от Мурманска до Владивостока снимает о жене фильм. И еще надо быть мамой – ласковой, заботливой, иногда строгой, потому что сын тоже здесь, едет на соседней полке купе. Вот очень краткая фабула норвежского фильма «Каренина и я», которым открывался нынешний Х Международный кинофестиваль «Северный характер».
Немецко-норвежский продукт
Снял фильм Томмазо Моттола, супруг Герильд Маусет. Фильм-путешествие итальянца уже давно кочует по фестивалям, и Мурманск для него, думается, не последняя остановка.
Четыре года назад поезд тронулся с мурманского вокзала. Где-то по пути в него села даже голливудская суперзвезда Лиам Нисон («Список Шиндлера», «К-19»). Но об этом позже. А пока поговорим о предыстории создания фильма.
Некоторое время назад немецкий режиссер Армин Петрас написал сценарий по роману Льва Толстого. А в 2012 году норвежский актер и режиссер Мортен Боргерсен, переведя текст с немецкого на свой родной язык, поставил по этому сценарию спектакль в Государственном театре Норвегии. Заглавную роль в нем играла Герильд Маусет. В сентябре 2012 года в качестве почетного гостя она участвовала в Международном кинофестивале «Меридианы Тихого» во Владивостоке. Между делом Герильд рассказала режиссеру местного театра Ефиму Звенящему об этой постановке. Тот загорелся идеей показать спектакль российским зрителям.
– Переговоры прошли успешно, а потом мы просто про них забыли, – вспоминает Томмазо Моттола. – И каково же было наше удивление, когда в Италию, где мы тогда находились, пришел готовый контракт.
Надо сказать, что спектакль пользовался популярностью в Норвегии, и Герильд была в постоянных гастрольных поездках. В этой ситуации Томмазо превратился в няньку при их сыне Бальтазаре. И не исключено, что ему захотелось чего-то большего.
– Я путешествую по России вот уже двадцать лет, – рассказывает он. – Мне показалось неплохой идей посадить Герильд в поезд и отправить ее через всю Россию. Чтоб она и страну увидела, и русский язык выучила. К тому же и сам поезд играет у Толстого важную роль.
Семейный дуэт увлек за собой целую съемочную группу, которая отправилась в путь, не имея ни евроцента на съемки. Кому бы вы думали досталась роль продюсера? Герильд Маусет. И при помощи крауфтфайдинга (народного финансирования) нужная сумма была получена. Причем последний транш к киношникам пришел уже во Владивостоке. Недостающую сумму им добавил кто-то из местных меценатов.
В поисках русской души
– Я предполагал, что у нас получится легкий фильм об актрисе, которая идет к своей цели, чтобы выполнить достаточно сложную задачу, – признался Томмазо в одном из интервью. – Но я не думал, что в это же время я прикасаюсь к Толстому. И, как когда-то заметила Фекла Толстая, если ты прикасаешься к Толстому, все сразу становится огромным. Основные темы гениального писателя – это счастье и семья, поэтому я рискнул и снял фильм со своей семьей.
И это правда. Не надо искать в фильме взгляда иностранцев на Россию. Его там нет. Правда, дежурное слово «ГУЛАГ» прозвучало, но только в контексте посещения Герильд Соловецких островов. Дальше только про Каренину и Герильд, немного о Бальтазаре. Вот чего в фильме много, так это встреч и разговоров про образ Карениной. О нем актриса говорит с российской театральной богемой и с обыкновенными людьми, попутчиками, оказавшимися с нею в одном вагоне.
Поначалу ее усилия направлены на поиски пресловутой «русской души». Но чем дальше вгрызается поезд в российскую глушь, тем больше у Герильд усиливается ощущение непостижимости этой души. С русским языком тоже не все в порядке, несмотря на наличие учителя. Уже во Владивостоке наваливается отчаяние – с душой так и не разобралась, с языком тоже. Но это тупик интеллектуальный, и он все же не столь страшен, как душевный. «Да какая разница, русская она или нет, – восклицает актриса. – Буду играть просто человека».
Однако, вырвавшись из объятий мифа о «русской душе», Герильд оказывается перед куда более сложной технической задачей – русский язык. Она многое уже понимает и даже может немного говорить, но выходить на сцену с этим багажом нельзя. А шоу должно состояться!
На разных языках
Театральный мир тем и хорош, что там, как в сказке, иногда можно совершить невозможное. Принимается решение: свои реплики Герильд говорит по-норвежски. Получается что-то вроде экспериментального спектакля, который даже острее передает конфликт первоисточника: Анна Каренина вообще не вписывается в общество, созданное вокруг нее Толстым. Она говорит на другом языке, и нет ничего удивительного в том, что ее это общество не понимает и не принимает.
Финальная сцена фильма мрачна, как и конец толстовской героини: Герильд уходит на лыжах в тундру, фигура ее становится все меньше и меньше, а затем полностью исчезает в белых снегах. Остается только лыжня, двойная линия которой весьма напоминает рельсы железной дороги.
– Эту сцену надо было сделать с одного дубля, – вспоминает Томмазо Моттола. – Герильд прямо на лыжный костюм надела платье, встала на лыжи и поехала. Мы едва аппаратуру успели выставить. Она съехала с горки, поднялась на следующую и исчезла. Пришлось догонять на снегоходе…
А при чем тут Лиам Нисон? В процессе работы над фильмом возникла идея пригласить его для озвучивания авторского текста. На что звезда охотно согласилась. В Мурманск Лиам Нисон не приехал, но у гостей и участников недавно завершившегося мурманского фестиваля была возможность услышать его.
ПостСкриптум
Фильм «Каренина и я» получил на кинофестивале «Северный характер» сразу два приза жюри – за лучшую операторскую и лучшую режиссерскую работу.
Андрей КИРОШКО.
kiroshko@vmnews.ru
Фото автора.